4月19日下午,民族研究院和宗教研究所邀请南京师范大学哲学系牛文君教授作题为《翻译现象的诠释学省察》学术讲座。本场学术讲座是民研院“铸牢讲堂”的第二讲,学院相关专业教师和研究生参加。
牛文君首先从翻译问题的历史溯源出发,引出了“后巴别塔时代”作为翻译的时代命题,强调翻译是一项重要的文化事业,同时也是诠释学的重要论域。她对施莱尔马赫与伽达默尔关于异化翻译与同化翻译问题进行了深度讲解,并进一步介绍了诠释学的翻译理论,或者说是一种“翻译”的诠释学,这种理论突破了纯粹语言技能技巧层面的探讨,深入到人文、历史的广袤精神世界和文化传统,对何谓翻译、翻译何为进行了深刻的诠释学解读。最后,她对翻译的文化使命和伦理诉求提出了自己的见解,她认为,作为翻译的常规情形,语际翻译是语言创造和思想创造的重要推动力。翻译的目的和使命不仅仅是单向的引进和吸收,而且要促进文化间的相互理解和文明互鉴。翻译连接着不同的语言世界,就共同的事情创造一种共同的语言,它要求尊重差异、平等对话,实现更加普遍的视域融合,不仅是翻译的认知诉求也是翻译的伦理诉求。
在互动交流环节,牛文君教授对在场师生们提出的关于哲学和诠释学之间的关系、诠释学中的“游戏”等问题,进行了详细解答和深入交流。
(文:杨胜利、谢旗峰/图:解光环/审核:陈鹏辉/编辑:陈庆芝)