10月25日下午,外语学院邀请中国海洋大学教授任东升作题为《国家翻译实践概念之“国家”“实践”内涵及英译》学术讲座。学院全体研究生聆听讲座。
任东升教授的讲座以杜甫《春望》“国破山河在,城春草木深”中的“国”字不同译者版本、中国国家安全局与美国国家安全局中“国家”英文表述的区别入手,引导听众关注“国家”概念的翻译问题,并从“国家翻译实践”的概念、“国家”的内涵及英译、“实践”内涵及英译三个方面具体加以展开。他认为国家层面的翻译理念和实践源于对翻译事业和国家利益关系的深刻认识,提出国家翻译实践的学科基础包括政治学、社会学、传播学、管理学、翻译学等方面,并剖析了国家翻译的概念内涵与概念体系构架。
任教授的讲座高屋建瓴,思想深邃。讲座不仅增强了师生对国家翻译实践相关概念和研究的认识,而且有效鼓励了广大师生藉由翻译而投身国家建设大局、服务国家战略的学术志向。
(文:胡雨/图:梁鲁齐/审核:郭彧斌/编辑:陈庆芝)